问题: 翻译1
The Kiss
It was still quite light out of doors, but inside with the curtains drawn and the smouldering fire sending out a dim, uncertain glow, the room was full of deep shadows.
Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eves fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.
She was very handsome, with a certain fine, rich coloring that belongs to the healthy brune type. She was quite composed, as she idly stroked the satiny coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat. They were talking low, of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts. She knew that he loved her--a frank, blustering fellow without guile enough to conceal his feelings, and no desire to do so. For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently. She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him. The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.
During one of the pauses between their talk of the last tea and the next reception the door opened and a young man entered whom Brantain knew quite well. The girl turned her face toward him. A stride or two brought him to her side, and bending over her chair--before she could suspect his intention, for she did not realize that he had not seen her visitor--he pressed an ardent, lingering kiss upon her lips.
Brantain slowly arose; so did the girl arise, but quickly, and the newcomer stood between them, a little amusement and some defiance struggling with the confusion in his face.
解答:
凯特肖邦"吻" :
"It was still quite light out of doors, but inside with the curtains drawn and the smouldering fire sending out a dim, uncertain glow, the room was full of deep shadows." "这是尚轻走出门,但里面的窗帘取用和火熏派出一个暗淡,不确定辉光,房间里充满了深深的阴影" 。
"She felt like a chess player who, by the clever handling of his pieces, sees the game taking the course intended. Her eyes were bright and tender with a smile as they glanced up into his; and her lips looked hungry for the kiss which they invited." "她就象一个棋手的人,聪明处理他的作品,认为以游戏过程中的原意。她的眼睛很亮和招标带微笑,因为他们看得成他;她的嘴唇看渴望亲吻哪他们邀请。 "
Kate Chopin "The Story of An Hour": 凯特肖邦"故事的一个小时" :
"The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves." "美味呼气雨,是在空中。在街道下面的一个小商贩,在哭,他的陶瓷器皿。注释是一个遥远的歌,其中有一人唱她达成撤走,无数麻雀被啁在屋檐。 "
"When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under her breath: 'free, free, free!'" "当她放弃自己有点じ字逃脱她稍微一个特别的嘴唇。她说,它遍地下,她一口气: '自由,自由,免费! "
"When the doctors came they said she had died of heart disease--of joy that kills." "当医生来到他们说,她死于心脏病-欢乐杀人" 。
Kate Chopin "The Awakening": 凯特肖邦"觉醒" :
"A green and yellow parrot, which hung in a cage outside the door, kept repeating over and over: "绿色和黄色的鹦鹉,挂在笼门外,不断重复遍地:
'Allez vous-en! ' allez vous恩! Allez vous-en! allez vous恩! Sapristi! sapristi ! That's all right!'"这一切权利! "
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。