问题: 这句英文象这样翻译可以吗?
请教:“In an extreme situation of low rainfall, at least one species of Lithops(注:石生花,一种植物) depends on mist or fog to provide its main source of moisture ” 我翻译成下面的中文可以吗?
在极端少雨的环境中,某些石生花把水气,雾气作为主要的水源。
重点求教:
at least one species of Lithops
把这句话译成:“某些石生花” 好呢?还是译成:“至少一种石生花” 好?
谢谢个位的指教
解答:
In an extreme situation of low rainfall,at least one species
of Lithops depends on mist or fog to provide its main source
of moisture.
在极端少雨的环境中,至少有一种石生花,是依靠雾(水气)来作为供给它的主要水源.
[说明]:
1.at least 就是应译成"至少",有强调之意.意思是可能还有其它的植物,但至少有一种石生花......
2.你把 depends on 译成"把",显得其强调性不够,译成"依靠"更符合原文的意思.
3.mist or fog 都是"雾"的意思,"雾"也就是水气.译文中可用加小括弧的方式来表达.你的译文中以"水气,雾气"表达,就好像是两种东西了.原文中的mist==fog,是一物二名.
4.to provide 不宜省略不译.
这个讨论是否妥当,仅供参考.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。