首页 > 留学知识库

问题: 英语翻译及句子成份分析

各位路过的英语高手帮忙给我翻译一下这两个句子及分析一下句子成份,谢谢! In what way are the pictures we form of life on a desert island unreal? What was the equipment the men had brought that proved essential to their survival?

解答:

两个都是疑问句,所以语序与陈述句有所不同。

第一句翻译为:我们对孤岛生活景象的想象在哪一方面是不真实的?
[In what way 状语][are 谓语] [the pictures主语(we form of life on a desert island 修饰the pictueres的定语从句)] [unreal 表语]。其中定语从句(that) we form of life on a desert island省略了关系代词that, 因为关系代词在该定语从句中作宾语,可以省略。


第二句译为:那些人所带的对他们的得救至关重要的设备是什么?
句子结构为:(What主语) (was谓语) (the equipment宾语)(the men had brought定语从句 )(that proved essential to their survival定语从句)。在这个句子中,the equipment有两个定语从句,第一个是(that) the men had brought,由于关系代词that在这个定语从句作宾语,所以可以省略;第二个定语从句中,that作主语,所以没有省略。