问题: 此句如何翻译?
Whether that will happen, though, depends on what the courts make of add-ons to an old law. “Taking” a
bald eagle—adult or egg—has been illegal since 1940 when the former often got shot. “Disturbing” one
has always been included within “taking” it, but the FWS only recently clarified what this means. The
agency's more detailed thoughts on how the public should behave, though, are mere guidelines.
解答:
Whether that will happen, though, depends on what the courts make of add-ons to an old law. “Taking” a bald eagle—adult or egg—has been illegal since 1940 when the former often got shot. “Disturbing” one has always been included within “taking” it, but the FWS only recently clarified what this means. The agency's more detailed thoughts on how the public should behave, though, are mere guidelines.
是不是会发生,还要看法庭上怎么对待那些老的法律的修正."虐杀"秃鹰--成年鹰或蛋--自1940年有10个被杀后一直是违法的."干扰"一直就算"虐杀",只是最近美国鱼类和野生动物管理局才给予从新定义,管理局的更细节的指示关于共众该如何做基本没有规定.
版权及免责声明
1、欢迎转载本网原创文章,转载敬请注明出处:侨谊留学(www.goesnet.org);
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。